爱因业力而生,也因业力而灭。

Love is born of karma and ends because of it.
爱因业力而生,也因业力而灭。

句子拼写小游戏

中文提示
爱因业力而生,也因业力而灭。

点击下方单词,组成正确的英文句子( 单词数量:10 )

点击单词开始拼句
🚀 下一句挑战
微信扫码分享

句子解析

Explains cyclical nature of love in Buddhist thought.

原文英文

In the temple under the twilight, I sat alone, looking around to find very few visitors. As the wind blew, the iron horses in the temple rang with a long, hollow sound, further enhancing the tranquility. In such stillness, the passions of love and hate within my heart gradually calmed, like a clear spring, allowing me to breathe once more. One can only see their true nature by enlightening the mind; only by reflecting upon one's heart can one calmly observe the bonds that entangle them.

A person's life can be altered by another, even leading them to change their very habits. This might be seen as a surrender of self, yet it can also be viewed as a pursuit of self. For once one understands the meaning they seek in life, they become inseparable from it. The Buddha said: "Let go of the ego." But what about letting go of *her*? What meaning does she hold in one's life? While the trajectory of life may change because of her, once the connection is lost, everything remains merely a hollow thought. "All phenomena arise from causes and conditions." Love is born of karma and ends because of it. Whether sentient or insentient, there is no need for debate, for once the heart wanders, love loses its original meaning.

Life is unpredictable and eventually fades away. All gatherings and partings are like rain and wind, swaying helplessly. Amidst the mortal world, I use only a sincere heart to feel deeply; I know that only a sincere heart can bring true life and serve as proof that this brief existence is not lived in vain. Yet, when another heart has drifted away in indifference, attachment is but a withered leaf cast into the void, falling silently in the cold. As it is said, "thoughts arise and perish"; all things are in a state of constant flux, with no eternal entity to grasp. All birth and death are illusions; what we cling to out of delusion as "existing" is, in truth, neither existing nor non-existing.

The Buddha spoke of the Eight Sufferings: the suffering of birth, old age, sickness, death, separation from loved ones, meeting with those one dislikes, not getting what one seeks, and the suffering of the five aggregates. In this world of five turbidities, many suffer from the agony of ignorance, and love is often the most piercing wound. Love, holding hands, parting, and betrayal—these stories weave the complex tapestry of the mortal world. Fleeting moments of joy can turn into blades, ruthlessly striking the soul. Lamentations blend into the noises of the world, and to escape this sea of suffering, people turn to worship, seeking peace through devotion. Yet the Buddha, who held up the flower, smiles—a mystery behind that smile that can never be fathomed.

If the mortal world holds no permanent reality, how many partings and reunions must one witness in a brief lifetime? Since nothing is eternal, the pursuit of eternity becomes the seed of suffering; yet I understand that life congeals through pain. The meaning of our search may fall silent for a time, leading us into deep confusion, but if we have no intention of leaving this mortal realm, we must continue to seek within this sea of suffering. Although the nature of all things is emptiness and attachment is unnecessary, one must still maintain a sincere heart. Only such a heart prevents us from losing ourselves and keeps life from becoming frivolous, ensuring it retains its rightful weight.

For this is the mortal world—the only mortal world we have in this single lifetime.

原文中文

黄昏时分,我独自坐在寺庙中,环顾四周,游人寥寥。风掠过,寺内的铁马发出悠长而空旷的叮当声,更衬托出这片宁静。在这种寂静中,心中的爱恨渐渐平复,宛如清澈的泉水,我再次找回了属于自己的呼吸。明心方能见性,唯有重新观照内心,才能平静地看到那紧紧困扰着自己的羁绊。

一个人的生命可以因为另一个生命而不同,也可以为此而改变习惯的生活。这或许是一种自我的放弃,亦或是对自我的追求。因为当明白生命想要追寻的意义时,一切已与她密不可分。佛说:放下我执。但是放下她呢?她在自己生命中又有着怎样的意义?或许生活的轨迹会因她而改变,但失去交集后,一切也只是空虚的念想。“诸法唯缘能起,莫不从缘所生。”爱,因这缘分而生,却也因这缘分而尽。有情无情,也无需再去争辩,因为心一旦背离,爱就失去了本身的意义。

生命变幻无常,终归消亡。而一切的聚散离合,正如同雨打风吹,在无奈中飘摇。身处红尘,我只是用一颗真挚的心在认真感受,我知道认真的心才能换来真正的生活,也是这短暂尘世不会虚度的凭证。但是,当另一颗心已经漠然远去,执着也只是寄托于虚空的一片枯叶,在寒冷中默默落下。所谓念念生灭,事物都处于无常的变迁中,不可能有永恒的可以把握的实体,所有的生灭只是幻想,因为迷惑而执著以为有的,其实本就无所谓有,也无所谓无。

佛云八苦:生苦,老苦,病苦,死苦,爱别离苦,怨憎会苦,求不得苦,五阴炽盛苦。这五浊世界又有多少人为了无明的痛苦而倍受折磨,而这爱,又是最痛楚的刺伤。相爱,牵手,离别,背弃,种种故事化作了繁复的红尘,转瞬即逝的快乐瞬间化作利刃,毫不留情地划向心灵。哀叹声混成了世俗的音声,为了脱离这苦海,世人开始膜拜,用虔诚换取心中的宁静。但拈花的佛微笑着,你永远猜不透这笑容背后的神秘。

如果说尘世本无可以把握的实体,那么在短暂的一生中,一个人又需要印证多少离合聚散。既非永恒,那么追求永恒就成为痛苦的种子,但我明白生命总在痛苦中凝聚。追寻的意义在一段时间会失去声音,陷入深深的迷茫,但是,既无意脱离这红尘,那么人就总还需要在苦海中寻求。尽管万物本性空,不必执着,但仍需保持一颗真诚的心,只有这样的心才不会让自己迷失,不会让生活变得轻浮而失去它应有的重量。

因为这就是红尘,仅此一生的红尘。

文章精选句子

Lamentations blend into the noises of the world
哀叹融入世间喧嚣,
励志 控制情绪
开始句子学习
and the suffering of the five aggregates
以及五蕴之苦。
励志 控制情绪
开始句子学习
all things are in a state of constant flux
万物皆处于不断变化之中,
励志 控制情绪
开始句子学习
The Buddha spoke of the Eight Sufferings
佛陀谈及八苦,
励志 控制情绪
开始句子学习