只有清除这些烦恼,才能显现真正的佛性。

Only by clearing away these afflictions can one's true Buddha-nature be revealed.
只有清除这些烦恼,才能显现真正的佛性。

句子拼写小游戏

中文提示
只有清除这些烦恼,才能显现真正的佛性。

点击下方单词,组成正确的英文句子( 单词数量:12 )

点击单词开始拼句
🚀 下一句挑战
微信扫码分享

句子解析

该句使用条件结构表达净化内心与觉悟之间的关系。

原文英文

Picking Up and Letting Go: Insights into Life

Living in the mundane world, we often find our minds burdened by trivial matters. Once, a devotee came to visit Zen Master Zhaozhou. Noticing that other visitors brought various gifts, the devotee felt apologetic for arriving empty-handed and said, "I have come empty-handed." Zen Master Zhaozhou looked at him and smiled, saying, "Since you came empty-handed, then let it go!" Confused, the devotee asked, "Master, I brought nothing; what is there for me to let go of?" The Master calmly replied, "Let go of that very thing—the 'nothingness' you brought." Perhaps the Master intended for him to let go of the anxiety of his arrival—to simply be at peace with the present. Though no gifts were brought, the sincerity of his heart was enough to please the Master. However, the devotee remained bewildered: "How can one let go of something that isn't there?" Zen Master Zhaozhou then enlightened him: "You have no Buddha-nature? Of course, it is not that you lack Buddha-nature. But if you are neither willing to 'pick up' nor willing to 'let go,' is it that you have no Buddha-nature, or that you are lacking it?" Indeed, in the complexities of life, we often struggle with minor concerns. What the Master asked the devotee to let go of was the attachment to the idea of being "empty-handed." Excessive attachment is the very root of suffering and affliction. Only by clearing away these afflictions can one's true Buddha-nature be revealed.

This koan has been passed down by many Zen masters. Zen Master Xingkong once asked a young monk, "If someone were to fall into a thousand-foot-deep well, could you rescue them without using anything at all?" The monk sighed and replied, "Recently, Master Chang of Hunan passed away; did he also speak in such illogical ways during his life?" The monk was promptly dismissed by the Master. Later, Yangshan, puzzled by the exchange, asked Zen Master Danyuan, "In your view, how can one rescue the person in the deep well?" Danyuan retorted, "You fool, who is in the well?" Still unsure, Yangshan approached Zen Master Weishan, asking, "Master! How can we rescue the person in the well?" Unexpectedly, Weishan shouted Yangshan's name: "Huiji!" Instinctively, Yangshan replied, "I am here." Weishan then said, "Then the person has emerged from the well!" It turns out that Master Xingkong used the "person in the well" to teach the monk not to become trapped by the question itself. The monk, failing to grasp the underlying meaning and dismissing it as "illogical," failed to both "pick up" the essence and "let go" of the literalism, thus being dismissed. Yangshan, on the other hand, understood the words but remained caught in the concept; he "picked up" the question but did not know how to "let go," ultimately falling into the "well" of his own mind. It wasn't that someone was actually in a well, but that Yangshan had fallen into a mental well—though fortunately, his master called him out. How can one rescue someone without using anything? The answer is "not thinking." To "not think" is to "not see"—to no longer perceive a person falling into a well. With a mind free of attachment, there is nothing to be concerned about. Where is the well? Where is the person? In truth, there is neither well nor person. Any attempt to solve a problem through methods is often futile, for every method relies on something. It is better to "not think," for in that state, all illusions vanish.

原文中文

拿起与放下:人生感悟

我们身处红尘俗世,心中难免常为琐碎小事而挂碍。有一次,一位信徒前来拜访赵州禅师。他看到其他来访者都携带着大包小包的礼品,而自己却两手空空。由于未准备礼品,他有些歉意地对禅师说:“我空手而来。”禅师望着信徒,微笑答道:“既然空手而来,那就放下吧!”信徒疑惑不解,反问道:“禅师,我什么都没带,您要我放下什么呢?”禅师依然平静地回答:“你就把那个‘什么都没带’的东西放下吧!”禅师所指的,或许是信徒那份远道而来的心境——既来之,则安之。虽无厚礼,但有一份诚心,禅师亦是欣慰的。然而信徒仍一头雾水,说道:“没有的东西,又该如何放下呢?”赵州禅师随即点化道:“你没有佛性,当然不是缺少佛性;你既不肯放下,也不肯拿起,究竟是‘没有’佛性,还是‘缺少’佛性?”确实,身处红尘,我们常为琐事纠结。禅师让信徒放下的,正是心中对“什么都没带”的那份牵绊与执着。过度的执着,正是烦恼与痛苦的根源。唯有涤除种种烦恼,方能显见佛性。

这则公案被后来的许多禅宗名家所引用。性空禅师曾对一位年轻学僧说:“倘若有人掉进千尺深的井里,你能否不凭借任何东西将他救起?”学僧叹了口气,回答道:“近日湖南的畅禅师去世了,他生前是否也像您一样,常说些不合常理的话?”于是,学僧便被禅师赶了出去。事后,仰山对性空禅师的话也感到纳闷,便向耽源禅师请教:“依您看,怎样才能救出那千尺深井中的人呢?”耽源禅师反问道:“痴汉,谁在井中?”仰山不明其意,仍不死心,又去问沩山禅师:“老师!依您看,怎样才能救出那井中之人?”谁知,沩山禅师却出其不意地大喊一声:“慧寂!”仰山下意识地应道:“在。”沩山这时才说:“那人从井里出来了呢?”原来,性空禅师举“井中之人”的例子,是希望学僧不要陷入问题的执念之中。学僧因不明禅师用意,误以为那是“不合常理”之言,既未“拿起”问题,也未“放下”执着,因而辜负了禅师的用心。而仰山虽听出了弦外之音,心里却紧紧抓着问题不放,不懂得放下,最终连心也深陷于“井中”无法自拔。并非真的有人掉进井里,而是仰山自己掉进了“井中”,所幸被师父唤醒,才得以“从井里出来”。能不凭借任何东西救人吗?有的,那就是“不想”。“不想”即是“不见”,不再执着于有人掉进井里。心无执念,则无所顾及;井在何方,人在何方?原本便无此井,亦无此人。任何试图解决问题的方法往往都是徒劳的,因为任何方法都需有所凭借。不如“不想”,如此方能达到“诸相皆空”的境界。

文章精选句子

Only by clearing away these afflictions can one's true Buddha-nature be revealed.
只有清除这些烦恼,才能显现真正的佛性。
励志 控制情绪
开始句子学习
Excessive attachment is the very root of suffering and afflictions.
过度执着是痛苦与烦恼的根源。
励志 控制情绪
开始句子学习
Any attempt to solve a problem through methods is often futile.
任何试图通过方法解决问题的尝试往往是徒劳的。
励志 控制情绪
开始句子学习
Where is the well Where is the person
井在哪里?人在哪里?
励志 控制情绪
开始句子学习