原文中文
福祸
积德虽无人见,行善自有天知。一个人心存善念、乐于行善,福报即使尚未来临,灾祸也已悄然远离;一个人作恶行恶,祸患即使尚未到来,福气却已渐渐离去。行善的人,如同春日园中的青草,看似生长缓慢,却日日增盛;作恶的人,如同磨刀所用的石头,看似没有损耗,却日日亏减。福祸无门总在心,作恶最可怕的地方,不在于被他人发现,而在于自己心知肚明;行善最可贵的地方,不在于获得他人的赞赏,而在于内心的安宁与坦然。
该句使用简洁判断句强调内心与命运之间的关系。
Blessings and Misfortunes
Though good deeds may go unnoticed by others, virtue is never without reward. When a person acts with kindness and compassion, blessings may not arrive immediately, but misfortune has already begun to fade away. When a person chooses wrongdoing, disaster may not have appeared yet, but blessings are already slipping away. Those who do good are like grass in a spring garden—its growth is hardly noticeable, yet it flourishes day by day. Those who do evil are like a sharpening stone—its loss is difficult to see, yet it wears away little by little. Blessings and misfortunes ultimately arise from the heart. The most troubling aspect of wrongdoing is not being discovered by others, but knowing it within oneself. The greatest value of doing good lies not in receiving praise, but in gaining inner peace and tranquility.
福祸
积德虽无人见,行善自有天知。一个人心存善念、乐于行善,福报即使尚未来临,灾祸也已悄然远离;一个人作恶行恶,祸患即使尚未到来,福气却已渐渐离去。行善的人,如同春日园中的青草,看似生长缓慢,却日日增盛;作恶的人,如同磨刀所用的石头,看似没有损耗,却日日亏减。福祸无门总在心,作恶最可怕的地方,不在于被他人发现,而在于自己心知肚明;行善最可贵的地方,不在于获得他人的赞赏,而在于内心的安宁与坦然。