人应随时准备为国家的紧急需要牺牲自己。

One should always be ready to sacrifice oneself for the urgent needs of the nation.
人应随时准备为国家的紧急需要牺牲自己。

句子拼写小游戏

中文提示
人应随时准备为国家的紧急需要牺牲自己。

点击下方单词,组成正确的英文句子( 单词数量:15 )

点击单词开始拼句
🚀 下一句挑战
微信扫码分享

句子解析

该句使用情态结构表达责任义务与行动准备之间的关系。

原文英文

People are destined to die, but their death may weigh as heavily as Mount Tai or as lightly as a feather.

The wealthy give wealth when they part from others, while the benevolent give words of wisdom.

In learning, breadth is valuable; in pursuing truth, essence is essential.

Sparrows cannot understand the ambition of a swan.

A wise person foresees what has not yet emerged, and a prudent person avoids danger before it takes shape.

Kindness must be balanced with authority, generosity with trust, and self-cultivation leads to the submission of the world.

To understand a person, observe their friends.

Honest advice is unpleasant to the ear but beneficial to action; good medicine tastes bitter but cures illness.

Mount Tai never rejects small soil, hence it becomes great; rivers and seas never refuse small streams, hence they become deep.

Among a thousand who agree, one outspoken critic is more valuable.

When the birds are gone, the bow is put away; when the rabbits are dead, the hunting dogs are cooked.

One who does not fly will not fly; but once he flies, he soars into the sky; once he sings, he shocks the world.

One should always be ready to sacrifice oneself for the urgent needs of the nation.

With determination, success will come; after burning one’s boats, the Qin passes are finally taken by Chu; heaven does not fail the diligent, and with perseverance even the land of Wu can be conquered.

When things reach their peak, they decline; when cycles reach their limit, they turn. Change is the eternal law of beginning and end.

Self-cultivation is the source of wisdom; generosity is the root of benevolence; fairness in giving and taking is the sign of righteousness; shame is the basis of courage.

The sword dance of Xiang Zhuang is intended for Liu Bang.

Rumors can melt metal; constant slander can destroy bone.

Those who rely on virtue prosper; those who rely on force perish.

Those who form alliances based on interest drift apart when interest ends.

Without agriculture there is no food, without craftsmanship no tools, without commerce the three treasures disappear, without forestry and mining resources dwindle. These four are the source of people’s livelihood. Abundance leads to prosperity, scarcity to poverty; through them nations and families alike are enriched or impoverished.

Flowery words are not as valuable as sincere words; harsh words are like medicine, sweet words are like disease.

Strength and weakness are forms, courage and cowardice are circumstances; once understood, there is nothing to be surprised about.

In the highest form of governance, neighboring states can hear each other’s chickens and dogs, and each people is content with their food, clothing, customs, and livelihood.

One should not hold office without capability, nor accept salary without merit.

A gentleman is often misunderstood by those who do not know him, but trusted by those who truly know him.

原文中文

人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。

富贵者送人以财,仁人者送人以言。

求学贵于博,求道贵于要。

燕雀安知鸿鹄之志。

明者远见于未萌,智者避危于无形。

仁而威,惠而信,修身而天下服。

不知其人,视其友。

忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。

泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。

千人之诺诺,不如一士之谔谔。

飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。

不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

常思奋不顾身,而殉国家之急。

有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

物盛则衰,时极而转,一质一文,终始之变也。

修身者智之府也,爱施者仁之端也,取予者义之符也,耻辱者勇之决也。

项庄舞剑,意在沛公。

众口铄金,积毁销骨。

恃德者昌,恃力者亡。

以权利合者,权利尽而交疏。

农不出则乏其食,工不出则乏其事,商不出则三宝绝,虞不出则财匮少,财匮少而山泽不辟矣。此四者,民所衣食之源也。原大则饶,原小则鲜,上则富国,下则富家,贫富之道,莫之夺予。

貌言华也,至言实也,苦言药也,甘言疾也。

勇怯势也,强弱形也,审矣,何足怪乎。

至治之极,邻国相望。鸡狗之声相闻,民各甘其食,美其服,安其俗,乐其业。

官非其任不处也,禄非其功不受也。

君子拙于不知己,而信于知己。

文章精选句子

Sparrows cannot understand the ambition of a swan.
麻雀无法理解天鹅的志向。
励志 控制情绪
开始句子学习
Among a thousand who agree, one outspoken critic is more valuable.
在千人赞同中,一个直言的批评者更为珍贵。
励志 控制情绪
开始句子学习
To understand a person, observe their friends.
了解一个人,可以观察他的朋友。
励志 控制情绪
开始句子学习
One should always be ready to sacrifice oneself for the urgent needs of the nation.
人应随时准备为国家的紧急需要牺牲自己。
励志 控制情绪
开始句子学习