原文中文
有一个和尚因为无法忍受佛门的清寂生活,便下山还俗。
然而不到一个月,他又难以适应世俗的纷扰与闲言碎语,于是再次回到山上。
没过多久,他又因为无法忍受寂寞而再次下山,如此反复多次。
一位老僧见状,对他说:你不必执着于出家或还俗,不如在寺庙与尘世之间找一个平衡之地,比如在山下路口开个茶铺如何?
后来,这个还俗的人娶了妻子,在路边开了一家茶店。
老僧的建议是对的,处于“半路状态”的人,往往更适合做与之匹配的事情。
该句使用并列结构描述两个连续发生的动作。
A monk could not endure the solitude of monastic life, so he left the temple and returned to secular life.
However, less than a month later, he found himself unable to tolerate the gossip and noise of the secular world, so he returned to the monastery.
Soon after, he left again because he could not bear the loneliness. This cycle repeated several times.
An old monk observed this and said to him: you do not need to insist on being either a monk or a layman. Instead, find a balance between the temple and the world, such as opening a tea shop along the mountain road.
Later, the man married and opened a small tea shop by the roadside.
The old monk’s advice proved right: those who are “in-between” often thrive best in roles that match their true state of being.
有一个和尚因为无法忍受佛门的清寂生活,便下山还俗。
然而不到一个月,他又难以适应世俗的纷扰与闲言碎语,于是再次回到山上。
没过多久,他又因为无法忍受寂寞而再次下山,如此反复多次。
一位老僧见状,对他说:你不必执着于出家或还俗,不如在寺庙与尘世之间找一个平衡之地,比如在山下路口开个茶铺如何?
后来,这个还俗的人娶了妻子,在路边开了一家茶店。
老僧的建议是对的,处于“半路状态”的人,往往更适合做与之匹配的事情。
"A person on a spiritual journey should act with moderation."
"Life is like a stringed instrument it should be neither too tight nor too loose"
"First, maintain calmness; keep a steady mind amidst honor and disgrace, success and failure—those who can stay balanced are invincible."
"Use at most 80% of your effort, leaving 20% for maintaining your health and enjoying life."
"Only by balancing romance and reality can life become whole."