白鹭飞过广阔的水田。

White egrets fly over the vast water-fields
白鹭飞过广阔的水田。

句子拼写小游戏

中文提示
白鹭飞过广阔的水田。

点击下方单词,组成正确的英文句子( 单词数量:7 )

点击单词开始拼句
🚀 下一句挑战
微信扫码分享

句子解析

该句使用简单陈述结构描绘自然场景,画面感强。

原文英文

White egrets fly over the vast water-fields; under the shady summer trees, the autumn wind turns green. — Wang Wei, 'Accumulated Rain'

The monk is lonely under the moon; the daytime clouds are dim in autumn. — He Zhu, 'Nian Nu Jiao: Long Path of Green Locusts and Misty Willows'

Mist rises in swirls, and rain falls in a soft patter. — Fan Zhongyan, 'Su Mu Zhe: Reminiscing the Past'

In the high hall, one recalls a distinguished guest, near the pavilion on the half-mountain. — Wang Wei, 'Hunting'

In the rocky ravines, autumn gradually grows; falling fireflies are dampened by the wind and rain. — Chen Yiyi, 'Replying to Pei Di'

Abandoning hegemony, one becomes a woodcutter providing fragrance. — Bao De, 'Summer Dwelling'

Alone by the window, a few branches of misty trees; one does not trust the white-clothed connection. — Wang Yisun, 'Gao Yang Tai: Residual Plum Fragrance'

On the river, the swing is played; across the mountains, the light brings self-inflicted sorrow. — Liu Yuxi, 'Replying to Le Tian's Gift upon First Meeting in Yangzhou'

Pear blossoms fall away, poplar fluff flies off; spring itself becomes withered and desolate. — Li Qingzhao, 'Zhuan Diao Man Ting Fang: Fragrant Grass Pond'

The sound of rain stirs the wild man; the solitary traveler stays in quiet seclusion. — Wang Wei, 'Replying to Scholar Li's Work in Xichuan'

Under the moon, a celestial mirror flies; clouds rise to form a sea pavilion. — Li Bai, 'Parting at Jingmen'

Overlapping mountains of Ba flicker like gold; if heaven had feelings, even heaven would grow old. — Li Qingzhao, 'Zhuan Diao Man Ting Fang: Fragrant Grass Pond'

Gazing longingly at the water pavilion; the expected arrival fails, and one feels disappointed. — Zhou Bangyan, 'Jie Lian Huan: Sorrow of Unrequited Love'

Carrying thorns to ask for forgiveness, yet fearing the broken silk of the lotus root. — Xin Qiji, 'Zhe Gu Tian: Bidding Farewell'

原文中文

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木绿秋风。——王维《积雨积雨/初秋/初秋》

沙门月寂寞,昼云阴秋。——贺铸《念奴娇·绿槐烟柳长亭路》

烟霏霏,雨沙沙。——范仲淹《苏幕遮·怀旧》

高馆回思贵客,半山亭颖。——王维《观猎》

岩壑生秋渐,落萤飙湿与。——陈与义《酬裴迪》

自尔欺去霸,为采樵人补香。——鲍得《夏居》

独锁窗前,烟树数枝,未信白衣缘。——王沂孙《高阳台·残萼梅酸》

江上秋千工地弹,山山山光愁自苦。——刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》

更落尽梨花,飞尽杨花,春也成憔悴。——李清照《转调满庭芳·芳草池塘》

野人雨声动,孤客幽居静。——王维《酬黎居士淅川作》

月下飞天镜,云生结海楼。——李白《渡荆门送别》

巴山重叠金明灭,天若有情天亦老。——李清照《转调满庭芳·芳草池塘》

水亭凝望久,期不至、拟还差。——周邦彦《解连环·怨怀无托》

负荆请欲,却愁藕断丝。——辛弃疾《鹧鸪天·送人》

文章精选句子

In the rocky ravines autumn gradually grows
在岩石山谷中,秋意渐渐浓厚。
励志 控制情绪
开始句子学习
Mist rises in swirls and rain falls in a soft patter
雾气缭绕升起,细雨轻轻落下。
励志 控制情绪
开始句子学习
White egrets fly over the vast water-fields
白鹭飞过广阔的水田。
励志 控制情绪
开始句子学习
In the high hall one recalls a distinguished guest
在高堂之中,人们回忆起一位尊贵的客人。
励志 控制情绪
开始句子学习