在北京大学任职期间,他曾向两位美国女士解释“妾”字。

During his tenure at Peking University he once explained the character '妾' to two American ladies.
在北京大学任职期间,他曾向两位美国女士解释“妾”字。

句子拼写小游戏

中文提示
在北京大学任职期间,他曾向两位美国女士解释“妾”字。

点击下方单词,组成正确的英文句子( 单词数量:16 )

点击单词开始拼句
🚀 下一句挑战
微信扫码分享

句子解析

Time phrase with main clause describing an explanatory action.

原文英文

On Zhang Xun's birthday, the great scholar Gu Hongming presented him with a couplet: "荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜技."

Later, when discussing this with Hu Shi, Gu revealed that "擎雨盖" (rain-shielding canopy) referred to the official hats of the Qing Dynasty, while "傲霜技" (frost-defying skill) referred to the long queues that both he and Zhang Xun wore.

Gu Hongming was a man of contradictions, proficient in English literature yet an advocate for traditional Confucian etiquette.

During his tenure as a professor at Peking University, he once explained the character "妾" (concubine) to two American ladies, saying: "'妾' consists of '立' (stand) and '女' (woman); it implies that when a man is weary, he leans upon the woman."

The two ladies immediately countered: "Then when a woman is weary, why can't she lean upon a man?"

Gu Hongming replied calmly, "Have you ever seen one teapot paired with four teacups? How could there be four teapots for a single teacup? The logic is the same."

原文中文

张勋生日时,大学者辜鸿铭送给他一副对联,写道:“荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜技。”

后来,辜鸿铭在与胡适谈及此事时透露,“擎雨盖”指的是清朝的大帽子,而“傲霜技”则指代他和张勋都留着的长辫子。

辜鸿铭既精通英国文学,又在思想上鼓吹封建礼教。

他在担任北大教授期间,曾向两位美国女士讲解“妾”字的含义,称:“‘妾’字,即立女;男人疲倦时,手靠其女也。”

这两位美国女士听后反驳道:“那女子疲倦时,为什么不可以将手靠在男人身上呢?”

辜鸿铭从容地辩解道:“你见过一个茶壶配四个茶杯的,哪有四个茶壶配一个茶杯的呢?其理相同。”

文章精选句子

In explanation '妾' consists of '立' and '女'.
解释中,“妾”由“立”和“女”组成。
励志 控制情绪
开始句子学习
Gu Hongming was a man of contradictions.
辜鸿铭是一个充满矛盾的人。
励志 控制情绪
开始句子学习
Have you ever seen one teapot paired with four teacups?
你见过一个茶壶配四个茶杯吗?
励志 控制情绪
开始句子学习
The logic is the same.
道理是一样的。
励志 控制情绪
开始句子学习