On Zhang Xun's birthday, the great scholar Gu Hongming presented him with a couplet: "荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜技."
Later, when discussing this with Hu Shi, Gu revealed that "擎雨盖" (rain-shielding canopy) referred to the official hats of the Qing Dynasty, while "傲霜技" (frost-defying skill) referred to the long queues that both he and Zhang Xun wore.
Gu Hongming was a man of contradictions, proficient in English literature yet an advocate for traditional Confucian etiquette.
During his tenure as a professor at Peking University, he once explained the character "妾" (concubine) to two American ladies, saying: "'妾' consists of '立' (stand) and '女' (woman); it implies that when a man is weary, he leans upon the woman."
The two ladies immediately countered: "Then when a woman is weary, why can't she lean upon a man?"
Gu Hongming replied calmly, "Have you ever seen one teapot paired with four teacups? How could there be four teapots for a single teacup? The logic is the same."