原文英文
A ruler does not forget meritorious officials, and a father does not forget capable sons.
When the cunning rabbit is dead, the hunting dog is cooked; when the enemy state falls, the strategist perishes.
A man of integrity worries not about his own death, but about the failure of his principles.
Those abandoned by Heaven, though noble, shall become lowly; those favored by Heaven, though lowly, shall become noble.
Loyal ministers do not fear death, and wise rulers do not conceal righteousness.
A man of integrity will not drink from a thief's spring, and the virtuous will not accept food given in pity.
If a ruler is arrogant, the state will not be preserved; if a high official is arrogant, the ancestral temple will not be preserved.
Water without a source will run dry; wood without a base will break; can a person without roots reach a long end?
If a state is not wealthy, it cannot wage war; if the army is not strong, it cannot defeat the enemy.
Good talent will not ultimately rot under a rock; a fine sword will not ultimately remain hidden in a sheath.
If a ruler has remonstrating ministers, the state will not perish; if a father has remonstrating sons, the family will not perish.
A thousand people saying 'yes' are not as good as one man speaking his mind.
When ministers become too powerful, the state is in danger; when close aides become too powerful, the individual is in danger.
The world observes warmth and coldness, and faces follow status and rank.
A dragon in a deep pool cannot be seen by mere mortals; once it leaves the pool for the land, even a child can capture it.
Inaccurate planning stems from a distracted mind; a lack of unity stems from divided vision.
Sages are the guardians of the state.
Between the wise and the unworthy, father and son are not connected.
The crimes of a father shall not be visited upon the son.
A clay pot often breaks near the well; a general often falls in battle.
For the good, wealth is a reward; for the wicked, wealth is a calamity.
Ritual is the foundation of the state. To kill without ritual is an ill omen.
If a father does not act as a father, then the son will not act as a son.
To sacrifice oneself to take others will surely breed resentment, leading to inevitable ruin.
A ruler serves the feudal lords through virtue, not through grand palaces.
原文中文
君不忘有功之臣,父不忘有力之子。
狡兔死,走狗烹;敌国破,谋臣亡。
志士不忧其身之死,而忧其道之不行。
天之所废,虽贵必贱;天之所兴,虽贱比贵。
忠臣不忧身之死,明主不掩义。
志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。
国君而骄人,则不保社稷;大夫而骄人,则不保宗庙。
水无本则竭,木无本则折,人而无本,能令终乎?
国不富,以用兵;兵不强,不可以摧敌。
良材不终朽于岩下,良剑不终秘于匣中。
君有诤臣,不亡妻国;父有诤子,不亡其家。
千人诺诺,不如一士谔谔。
大臣太重者国危,左右太重者身危。
世情看冷暖,人面逐高低。
龙之在渊,没人不可窥也;及其离渊就陆,童子得而制之。
计之不精,由于多心;心之不一,由于多视。
贤人,社稷之卫也。
贤不肖之间,父子不相及也。
父子之罪,不相及也。
瓦罐不离井上破,将军多在阵前亡。
善人富,谓之赏;淫人富,谓之殃。
礼,国之干也。杀有礼,不祥!
父不父,则子不子矣!
舍己,必将取人,取人必多怨,亡无日矣。
伯者之服诸侯,闻以德,不闻以宫室。